di Marcello Barberio
Il dialetto è la lingua naturale e il simbolo dell’identità di un gruppo sociale: esprime i “pensieri” di un’etnia, cogliendo la dinamica delle trasformazioni e delle persistenze culturali, economiche e sociali della realtà dei parlanti. Non esiste, perciò, un dialetto calabrese, ma tanti dialetti, che si differenziano per aree territoriali (convenzionalmente: reggino, catanzarese e cosentino) e addirittura nell’ambito delle frazioni di uno stesso comune. Si pensi al betacismo (il suono della “V” fricativa labiale sonora muta nel suono occlusivo labiale sonoro “B”: santa Barbara in santa Varvara) e all’assimilazione dei gruppi consonantici “mb” e “nd” in “mm” e “nn” (zimba a Catanzaro e a Simeri diventa zimma a Crichi e Sellia; così “quandu” che diventa “quannu”).
“I proverbi d’ogni popolo, dopo la Bibbia, sono il libro più gravido di pensieri”, ammoniva Nicolò Tommaseo nel suo Dizionario Estetico. Infatti, fino a metà del secolo scorso, il sapere popolare della civiltà contadina veniva trasmesso prevalentemente per via orale, attraverso gli insegnamenti domestici, dei massari e dei maestri artigiani, ancora prima della scuola e della parrocchia.
I dittaggi – al pari dei canti popolari vernacolari – rappresentano il grande patrimonio di una cultura oggi in via di estinzione e sono ispirati ai temi dell’amore, delle operazioni colturali in agricoltura, dei mestieri, delle ricorrenze civili e religiose, delle stagioni e della vita. Perciò non possiamo permetterci di perdere questi lasciti del passato, che – contestualizzati – conservano una propria valenza culturale anche nella civiltà del villaggio globale, dove alcuni temi non sono del tutto scomparsi e anzi sono, in qualche misura, radicati come cultura materiale. Temi, stereotipi e ideologia complessiva, in contesti locali tradizionalmente chiusi, costituiscono cultura attuale in desuetudine, come risultato della codificazione di esperienze e saperi millenari, nell’archivio dell’oralità del mondo agricolo e pastorale e di certi riti religiosi e pagani.
Ciò non significa permanenza immobile in una cultura “altra”, fuori dal tempo e dalla storia, a dispetto dei mutamenti intervenuti e di semplicistici processi di destorificazione.
I proverbi, in definitiva, sono pillole di memoria collettiva, da interpretare come “narrazione” più che come “informazione”, filtrata dalla soggettività e dall’intermediazione di chi racconta, nella sua duplice qualità di narratore e di testimone liminale. A proposito, poi, delle trasformazioni e dei cambiamenti intervenuti negli ultimi 40 anni, va sottolineato come alcuni risultino di difficile comprensione, forse perché poco indagati, come (nel campo dell’effimero omologante) la moda giovanile del tatuaggio di espressioni latine del tipo: “carpe diem” (cogli l’attimo, “oja pe’ oja, domana pe’ domana”) di Orazio, “nomen omen”(un nome un destino, ‘e megghju ‘e mmegghju) di Giustiniano, “caro podici!” (vaff...) di Flacco. Con buona pace per l’ardito adattamento dialettale e tralasciando le colorite persistenze semantiche legate al tributo della prelibazione degli abusati diritti (jussi) consuetudinari medievali. Diversi studi demologici mettono in guardia sul pericolo della deculturazione operata dall’alto e invitano a procedere a rinnovate verifiche della persistenza nelle nostre comunità locali dei temi folclorici tipici della civiltà contadina e pastorale, come l’organizzazione del lavoro, le forme di subalternità, la misoginia e la connessione dei lunari e delle festività religiose con i protocolli colturali agro-zootecnici, sostanzialmente con la pianificazione delle principali pratiche agricole (aratura, semina, mietitura, trebbiatura, vendemmia, tosatura, potatura, molitura). Ultima precisazione: la trascrizione fonetica è quella proposta da Gerard Rohlfs, senza la diversificazione dell’ortografia per indicare il suono velare aspirato della “f” (ficu; café), con le preposizioni “al”, alla, “ai”,“agli”, “alle” che diventano “a ru”, “a ra “, “a ri” (al plurale sia maschile che femminile), gli articoli “il” e “la” che diventano “’u” e “’a” (col plurale che rimane sempre “i”). La vocale finale “e” evolve in “a”, la “o” lunga e la “u” breve e lunga diventano “u” (ducia, fusu); il dittongamento metafonico (“i” e “u” in “ie” e “uo”: medicu in miedicu e grossu in gruossu) è presente solo nella zona silana. Alcune classi di proverbi in relazione alla loro origine.
Aforismi su Amore e famiglia
‘ a fimmina ha de parrara quannu piscia ‘u galinu
‘a fimmina cchi ciància, ominu cchi giura e cavaddu cchi suda, ‘un cridìra a nessunu
‘a fimmina quannu si marita para ‘na zzita, poi quannu è maritata scarpi ‘e pezza e cozetti calati
‘a mugghiera ‘e l’altri è sempra cchiù bedda
‘a fimmina e ru ciucciu, ‘un si portanu ara fera
‘a fimmina ‘e bbona razza, a cinquant’anni ancora abbrazza
‘a fimmina senza pettu è comun a vetrina senza piatti
‘a fimmina cchi va fora, né filatu né lenzola
‘a fimmina minta ‘u diavulu ‘ntra bottigghia
‘a fimmina è comu ‘u carbuna: astutatu ti tingia e allumatu ti vruscia
‘a fimmina comu ‘a consi e l’ominu comu ‘a pensa
‘a fimmina ridarola è sempra puttagnola
‘a fimmina fa ‘a guerra e ‘a fimmina fa ‘a pàcia
‘a fimmina ‘e mala simenza, comu è ‘a pensa
‘a fimmina è comu ‘a campana: si ‘un ra scotuli ‘un sona
‘a fimmina baffuta è sempra piaciuta
‘a fimmina chi si vergogna ‘un trova maritu
‘a fimmina è comu i gatti, prima t’accarizza e poi ti raccina
all’ominu vecchiu e a cavuli xiuruti, chiddu cchi fa’ è perdutu
‘amara ‘a immina maritata cchi sta ccu socera e canata
‘a mugghiera ‘e l’atri è sempra cchiù bedda
armi, cavaddi e mugghiera ‘un si prestanu a nessunu
‘a vecchia ‘un vo jocu, vo’ pana, vinu e focu
beata chidda porta e duva nescia ‘na fimmina morta
china si curca ccu ra mamma ‘u chiamu tata
ccu nuddu pozzu e ccu mugghierimma pozzu
ccu ‘na figghia centu jennari vodi avira
dolura ‘e vuvitu e de mugghiera, assai dola e pocu dura
doppu a cinquantina, lassa ‘a fimmina e va’ ‘ncantina
duva ci su campani, ci su puttani
‘e duva nesci ‘un trasira, i soru ‘u ri guardara, l’atri pigghiali pari
fimmina e focu, un ti fidara
fimmina ‘e chiesa, diavulu ‘ncasa
fimmini beddi e cavaddi ‘e carrozza, na bbona giuventù e na mala vecchizza
fimmini e ventu cangianu a ogni momentu
fimmini e focu stuzzicali pocu
fimmina senza ominu è fimmina senza numa
fimmina maritata è sempra rispettata
figghia fimmina e mala nottata
figghia fimmina e vutta china càcciatili quantu prima
i fimmini beddi si pijau omini brutti
l’agnedda vo’ nu vecchiu muntuna e ra crapa vo’ ‘nu cerbedduna
l’ominu ppe natura guarda pettu e culu
mala fimmina e cavaddu ‘e carrozza, bona gioventù e mala vecchizza
mancia carna de pinna e sia cornacchia, curcati ccu donna gentila e sia ‘na vecchia
occhiu cchi ‘un vida, cora cchi ‘un dola
ominu ‘e vinu ‘un vala nu carrinu
pizzichi e vasi ‘un aparanu pertusi
quannu a ximmina motica l’anca o è puttana o pocu cce manca
si a fimmina cridi, lucia ‘e paradisu ‘un vidi
si nescia bedda è fimmina maritata
si teni ‘a mugghiera bedda, sempra pensi e si teni sordi sempra cunti
si ddici donna dici dannu
si chiova e malu tempu fa, amara ‘a ximmina cchi a casa d’atri sta
si ‘un c’è ominu ‘un c’è numa
simpaticu ‘nchiazza, truvulu ‘ncasa
tira cchiù ‘nu pilu a ra sagghiuta ca na parigghia ‘e voi ara discesa
u matrimoniu è comu ‘a morta: pochi c’arrivanu pronti
zzita vasata ‘un perda onora
Massime sulle attività agricole
a jennaru puta paru, ma ‘u veru putazzu è du misa ‘e marzu
all’anta e Ddiu mancianu tutti
a metà i terri bboni
a ‘ncampanamma a vacca!
annata d’erba, annata ‘e mmerda
a niva porta pana e u gelu fama
a provvista ccu ra luna a criscimogna (1)
a putatura ccu ra luna calanta
a Sant’Andria, ‘u massaru siminatu avìa (2)
ari morti, ‘a niva è ari porti
a ra Mmeculata l’agghianna è dirramata (3)
a Santa Lucia ‘u ranu è intra ‘a sporìa (2)
a ru malu zappatura nessuna zappa piàcia
a ra piséra ci vo’ ventu (4)
a Santu Luca minta ‘a fava dintra ‘a buca
a Santu Martinu ogni vutta è vinu
a Santu Nicola ogne mandra fa ra prova
assistutu comu i metituri all’anta
caca cchiu ‘nu voi ca centu passari
ccu ri troni ‘e marzu si respijanu i serpi
ccu ru tempu maturanu i scattigni
doppu maiu vena giugnu, turituppita ca metimma
erba cruda e favi cotti fanu mala tutta ‘a notta
frevaru curtu e amaru
giugnu ccu ra facia ‘mpugnu
i ‘ncarramma i gregni ara timogna (5)
i vacchi ppe grandizzi e ri pecuri ppe ricchizzi(6)
jennaru fa l’agneddi e frevaru i peddi (7)
jennaru simina paru e giugnu meta tunnu
jennaru siccu, massaru riccu, jennaru vagnatu, massaru ruvinatu
jetta nomina e va’ a metere
l’acqua ‘e giugnu ruvina ‘u munnu
l’agghianna duva cada e l’olivi du patruna
marzu fa i fiuri e aprila nna l’onuri
‘nacqua ‘e maju e dui d’aprila (8)
olivu cchi xiura ad aprila inchia ‘u varrila, a maju inchia u staru, a giugnu inchia ‘u pugnu.(8a)
paura e no sipàla guarda vigna
quannu l’acqua è da muntagna, pigghia ‘a zappa e va’ ‘ncampagna,
quannu l’acqua è da marina pigghia ‘a pignata e va’ e cucina
quannu fiura l’ammennulara, è na vera menzognara
quannu ‘u persicu fiura e matura, ‘u jornu ccu ra notta si misura
quannu arriva ‘a Cannilora, chianta pipi e pumadora
quannu canta ‘u scropìu, ‘u vernu si nne jiu
quannu chiova dintra agustu, si fa ogghiu, funci e mustu
quannu chiova a Santu Janni, né nuci né castagni
quannu chiova e mina ventu, vavattinna a ru straventu
quannu canta ‘a cicala, curri curri ‘a ra ficara(9)
quannu ‘u ranu s’inginocchia, u massaru sta all’addritta
quattru aprilanta, jorni quaranta
saluta e fraschi, dissa ra crapa
si lavuri mala, malu meti
si manca l’erba a frevaru, ‘un cacciara i pecuri du vadu (10)
si marzu ‘un marzia, giugnu ‘un palìa
si pe’ marzu ‘un puti ‘a vigna, ha’ perdutu ‘a vindigna
si vo’ avira bbonu mustu, azzappa ‘a vigna dintra agustu
si vo’ ma inchi ‘u granaru, zappulia a jennaru
simina xasulu e simina sulu
simina quannu vo’ ca giugnu meti
si ‘u vernu ‘un vernizza e ‘a stata ‘un statizza, l’annata ‘un garbizza
u ciucciu chi ‘un vo vivira ‘un ha bisognu ‘e frisculiara
u ciucciu di zingari mora ‘manu di cunni
u friddu e marzu percia i corna a ru viteddazzu
u grastatu ppe l’agneddi, ‘u culostru ppe ri viteddi (11)
u piru chiumputu cada sulu (12)
u ranu ‘e dui patruni resta de metìra e ru cavaddu mora de sita
va comu ‘u percedduzzu all’agghianna
vamparati ppe ra ricotta, seru ppe ri cani e cucchiata ppe ru capurala (13)
vasciati erba c’aratu passa
zzappuliata ‘e fimmina e lavuratu ‘e vacca, povera terra cchi ce ‘ncappa
Aforismi sulla vita di relazione
abitu ‘un fa monacu e chirica ‘un fa previta
a chiazza e a fera ‘ud’ aparira ‘a tabacchera
a cumpidenza rumpa ra cridenza
‘a fimmina comu ‘a conzi e l’ominu comu ‘a pensa
‘a fortuna è di vacabunni
‘a freva ‘e continuu ammazza ll’ominu
amicu du bonu tempu cancia ccu ru ventu
a nessunu pozzu e ‘a mugghierimma potti
a troppa carità scianca ra vertula
brodu ‘e gaddina e sciruppu ‘e cantina
catarru: vinu ccu ru carru
chianu chianu ‘u malatu si porta ‘u sanu
china arrobba ‘ncasa e latru ‘un fa peccatu
china fravica ‘ncasa d’atri perda a cacia, a petra e ra rina.
china pecura si fa, lupu sa mancia
china pratica ccu ru zoppu, all’annu zoppìa
china rumpa paga e china guasta conza
china sparta pigghia ‘a megghiu parta
china ti vo’ bena ti fa ciancira e china ti vo’ mala ti fa ridira
china ti sapa ti rapa
cci nnà cchiù iddu ca nu panaru ‘e vermituri
ccu pana morìu e ccu xocu campau
cu pulici ti curchi e cu cimici ti levi
cumbinatu ntridici uri e nu quartu (14)
da spina nescia ra rosa
Ddiu ma mi scampa e libera di mali vicini
Ddiu ma mi scansa ‘e l’omini senza varba e di fimmini pilusi
doppu ‘a cinquantina ‘nu mala ‘a matina
‘e venneri e de marti né si spusa né si parta né si dà principiu d’arta
fa’ comu ti ficiaru ca ‘ud’è peccatu
fa ru cunnu numma va ara guerra
fatica ‘e notta, vrigogna ‘e jornu
figghi picciri guai picciri, figghi ranni guai ranni
fina cchi ‘u medicu studìa ‘u malatu sinne và
i dinari fanu venira ‘a vista ari cecati
i figghi sù ricchizza
i morti ccu i morti e i vivi ccu i biscotti
jùncita cu i megghiu toi e facci i spisi
l’anima a Ddiu e a rrobba a china tocca
l’oceddu si canuscia du cantu e l’ominu du parrara
l’ominu si pigghia da’ palora e i voi di corna
l’omu senza vizzi ‘un vala nenta
l’ominu valenta ‘un mora pezzenta
mala ‘un fara, paura non avira
m’è ominu e mm’è de pagghia (15)
megghiu mammata ma ti ciancia ca u sula e marzu ma ti tincia
‘na vota si futta a vecchia
niguru ccu niguru ‘un tincia
ominu ‘e mala simenta, comu ‘a fa ‘a pensa
ognunu mina l’acqua a ru mulinu soi
palummu mutu ‘un po’ essera servutu
parola d’ominu, strumentu fattu
puru i pulici tenanu ‘a tussa
pigghjia primu e pigghia ‘n’ossu
saluta e fraschi – dissa ra crapa
si l’allisci aza ra cuda
si ti punci nesci fora
si ‘un ti gratti ccu ri manu toi, ‘un ti passa ‘u chiuritu
si mini primina mini dui voti
si dui repuli vo’ pigghiara, unu fuja e l’atru scappa
si lassi ‘a strata vecchia ppe ra nova, sai chiddu cchi lassi e non chiddu cchi trovi
si ‘e speranza campi disperatu mori
si ti curchi ccu picciuliddi, ‘a matina t’azi pisciatu
si ‘un poi pigghiara l’irtu, pija ’u penninu
si vo’ vidira ‘u nemicu scattare, iddu parra e tu lassalu parrara
sulu ara morta ‘un c’è reparu
tamarru e crapettu scorciali du pettu
u bisognu fa l’ominu latru
‘u bonu mangiara ti sana e ru troppu faticara ti consuma
u cana muzzica sempra ‘u sciancatu
‘un jira a tavula cchi ‘un ssi mmitatu
‘un futtuliàra ‘u cana cchi dorma
u lupu perda ‘u pilu ma non ru vizzu
u sangu si perda ma ‘un s’arrusta
u Signura dissa: guardàtiva di signati mei
u Signura duna pana a chiddi senza denti
u tortu è sempra du mortu
Proverbi generici
‘a cuda è forta a scorciàra
a jxiumara queta ‘un piscàra
a gaddina fa l’ovu e aru gaddu cci vruscia ‘u culu
‘a pratica rumpa ra grammatica
‘a rrobba circata è menza pagata
‘all’ortu ‘e Ddiu campamu tutti
‘a fortuna è di vacabbunni
‘a freva ‘e continuu ammazza l’ominu
‘a lingua non ha ossu e rumpa ‘u mastrossu
‘a regina eppa bisognu da vicina
‘a petra cchi ‘un fa’ lippi ‘un fa mancu anciddi
‘a mala nominata sa porta ‘u ventu
‘a prima è di cotrareddi
‘ara quarantina nu malu a matina
‘aru scuru paranu tutti guali
anni e biccheri ‘un si cuntanu mmai
‘a gatta prescialora fa i gattareddi cecati
a gatta cinnarusa fa i gattareddi beddi
‘a megghiu morta è ra subitania
‘a morta tagghia paru
a morte e a patruna ‘un domandara quannu venanu
aru cavaddu iestimatu ci lùcia ‘u pilu
attacca ‘u ciucciu duva vo’ u patruna
‘a vecchiaia è ‘na carogna
botti e panelli fannu i fighhi beddi
carta canta ‘ncannolu
carta vena, jocaturu s’avanta
chiddu ch’è destinatu ‘un po’ mancara
comu ‘u mercuri a menzu ‘a simana
conzatu a pana ‘e graninu (16)
cozettedda vota ‘e peda (17)
ccu ru tempu maturanu i scattigni
cugnu du stessu lignu
cu patri e ccu patruni sempra tortu e mai regiuna
di ciciari u brodu, di previti a soru, du monacu a missa, du tamarru a figghia cu ru figghiu a centu migghia
di toi scappa cchiù chi poi
Ddiu ma ni scanza du riccu appezzantitu e du povaru arricchisciutu
duva t’ha’ fattu ‘a stata ti fai ‘u vernu
fina cchi c’è vita c’è speranza
figghia ‘e gatta surici pija
gabb cogghia e non iestima
gaddu ‘e ruga, truvulu ‘ncasa
gira quantu voi ca cca t’aspettu
i ciucci si mbriganu e i varrili si rumpanu
i figghi si vasanu quannu dormanu
i guai da codara i canuscia ra cucchiara
i troppi carezzi su ‘a ruvina di figghi
l’anima a Ddiu e ra rrobba a china tocca
lassa ‘u morenta e va’ duva ‘a partorenta
matrimoni posterari, figghi promintii
megghiu cunnu ca sinnacu (18)
megghiu na vota arrussicara ca centu voti ngialinira
‘na mamma fa pe’ centu xigghi e centu xigghi ‘un fanu pe’ ‘na mamma
ntosta comu l’ovu a ru focu.
pana e mantu ‘un pìsanu tantu
picciriddu e malu cupatu
quannu si mbriganu i mulinari ti xuttanu ‘u ranu
quannu ‘u povaru duna a ru riccu, ‘u diavulu sinne rida
quandu ‘u diavulu t’accarizza, vo’ l’anima
sbertu a ra catrea e cunnu a ru lazzu (19)
si ‘a mmidia fussa guaddara, u mundu fusserra guaddarusu
si ‘un ti raspi ccu ri manu toi, ‘un ti passa ‘u chiuritu
si sa duva si nescia e ‘un si sa duva si mora
si vidi i mulinari mbrigara, sàrbati ‘a farina
tantu cornutu ccu ‘nu cornu, tantu ccu dui
u diavulu nun ha ranu e vinna farina
u megghiu curritura perda ‘a via da casa
u menzognaru ha d’avira bona memoria
u tempu passa e ra morta s’avvicina
va circannu u pilu ‘ntra l’ovu
vodi orgiu ppe centu cavaddi
Brevi note (quasi una traduzione)
- Le provviste si fanno con la luna crescente e la potatura con la luna calante
- Semina entro novembre o al massimo per il 13 dicembre
- Per l’8 dicembre la ghianda deve essere abbacchiata
- All’aia c’è bisogno di vento per separare le granaglie dalla pula
- Abbiamo portato i covoni di grano all’aia (timogna= bica) per la trebbiatura
- Le vacche danno prestigio, ma le pecore danno ricchezza (sono più redditizie)
- A gennaio nascono gli agnelli e a febbraio muoiono le pecore vecchie
- Una pioggia di maggio e due d’aprile (servono); 8a: la fioritura anticipata porta olio
- Quando d’estate cantano le cicale, i fichi sono maturi
- Se a febbraio manca l’erba nel pascolo, non cacciare le pecore dalla mandria
- L’agnellone castrato è capofila della “murra” al pascolo; il colostro spetta ai vitelli
- Con la variante: “damma tempu ca ti cupu, dissa ru suricia
- Per fare la ricotta servono le frasche, il siero è per i cani, degli agnellini gemellari uno spetta al caporale della mandria.
- Ridotto ai minimi termini
- Purché sia uomo, anche di paglia
- Messo molto male
- D’accapo
- Meglio stupido che sindaco
- Di uno che sembra scaltro e non lo è
1 pings